verstecken
Der Rainer … (372)
Der Rainer…
Der Rainer und der Kusche
die stehen hinterm Busche,
der Volker der steht auch
hinter einem Strauch
Sie sehen nach den Mägdelein
die da stehen ganz allein
Das macht sie selber
ganz verrückt
weil sie doch
alle so entzückt
Sie schwärmen sich was vor
und trauen sich nicht hervor
Die Mägdelein rufen in einem Chor
Ihr Burschen kommt doch
hinter dem Busch hervor
Die Burschen haben
sie erblickt
und waren
dabei auch entzückt
Drum kommt doch
schnell hinter dem Busch hervor
Ihr steht nur dort
wie so ein Tor
Gemeinsam können Sie jetzt lachen
oder andere Späße machen
Autor: © Gerhard Ledwina (*1949)
Namen und Personen rein zufällig
(Nr. 372 aus Band 11)
Bist du nicht auch ein Clown (503)
Bist du nicht auch ein Clown
Bist du nicht auch ein Clown
versteckst dich hinter einer Maske
aus Freud und Leid
Bist du nicht auch ein Clown
zeigst Gefühle, Zärtlichkeit
nur durch deine Maske siehst nur du
Bist du nicht auch ein Clown
ausgelassen und fröhlich
aber innen ängstlich und traurig
Bist du nicht auch ein Clown
heiter und munter
und in deinem Inneren hoffst du auf bessere Tage
Bist Du nicht auch ein Clown
lachst lieber
obwohl dir zum Heulen zumute wäre
Bist du nicht auch ein Clown
Lach über dich selber
denn dies macht das Leben leichter
Autor: © Gerhard Ledwina (*1949)
(Nr. 503 aus Band 17)
Anmerkung: Dieses Gedicht wurde im
Pfarrbrief Pastoraler Raum Hadamar, Ausgabe Februar 2015, Seite 2, abgedruckt.
„Aren’t you a clown too
Aren’t you a clown too
hiding behind a mask
of joy and sorrow
Aren’t you a clown too
show feelings, tenderness
Only you can see through your mask
Aren’t you a clown too
exuberant and cheerful
but inside frightened and sad
Aren’t you a clown too
blithely
and inside you hope for better days
Aren’t you a clown too
you’d rather laugh
even though you’d feel like crying
Aren’t you a clown too
Laugh at yourself
because it makes life easier.“
Author: © Gerhard Ledwina (*1949)
Übersetzung von Renaldo Kleboth